ご質問ありがとうございます。
「日本でも配信してほしい」は英語で言いますと「I wish they would make it available in Japan too.」になると思います。
「配信」は「Distribution」や「Delivery」と言う言葉にもなれますが、HuluやNetflixの場合は使わない方がいいと思って、「Make available」と訳しました。「可用」みたいな感じですね。
「I wish they had it on Japanese Hulu too.」は自分がよく使うフレーズです。「They」はHuluの会社って言う意味で、「Had it」は「ある」や「あった」って言う意味で、「日本のHuluにもあったらいいのに」みたいな雰囲気ですね。
役に立てば幸いです。
"broadcast"は「放送する」と訳せますが、「配信」という意味でも使えます。
"I want"は「ほしい」というダイレクトな言い方なので、もう少し和らげた表現を使う場合は"I wish they would broadcast it in Japan too"というふうに"I wish~"「私は~を願う」というフレーズも考えられます。または、"I hope that they would..."と言えば「私は~を希望する」という意味になり、それも同じく少しless direct(それほどダイレクトではない)言い方になります。