一見無駄に見えてもやっていることはいつか必ず自分のためになる、みたいな意味です。なるべく簡潔な文を教えて欲しいです。
ご質問ありがとうございます。
「必要必然」という言葉は初めて聞きました。
検索してみましたが、日本語での固定された意味があまり出てこなかったので、「一見無駄に見えてもやっていることはいつか必ず自分のためになる」という意味をそのまま英語に訳しました。
It might not look like it now, but it will definitely be helpful for you in the future.
【解説】
It might not look like it now
今はまだそんな風に見えないだろうけど
but it will definitely be helpful for you in the future.
でも、将来絶対に役に立つ時が来る。
ご参考になりましたら幸いです。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『一見無駄に見えてもやっていることはいつか必ず自分のためになる。』は、
Things are seemingly wasteful, but what you are doing now will be of benefit to you someday. という表現でいかがでしょうか。
『一見無駄に見えるが、あなたが今やっていることはいつかあなたのためになる』
という意味になります。
また、少し意味が変わってしまいますが、
Nothing occurs at random, but everything for a reason and by necessity.で
『無作為には何も起こらず、全ては意味があり必然的である』
というような表現も例文としてここで紹介しておきますね。
参考にしていただければ幸いです。
ためになる→helpful 助けになる、役に立つ や、
useful 有用な、有益な、実用的な という単語が使えます
1)’今やっている全ての事は君のこれからの人生でためになるよ‘
in your future あなたのこれから先
2)‘全ての時間は無駄ではないよ、全てこの先人生でためになるよ‘
waste 無駄にする、浪費する