You look like a serious person, but actually you're very funny!
You seem like a serious person, but really you're very funny!
ご質問ありがとうございます。
「あなたって真面目そうに見えるけど、実は結構面白い人だよね」は英語で言いますと「You look like a serious person, but actually you're very funny!」や「You seem like a serious person, but really you're very funny!」になると思います。
「~そうに見える」は「Look like」と「Seem like」と訳してみました。
「実は」は「Actually」ですね。
「結構面白い人」は「you're very funny」と訳しました。「you're a very funny person」もいいけど、男や彼氏に喋ってる場合は「you're a very funny guy」が一番いいと思います。
役に立てば幸いです。