あなたって真面目そうに見えるけど、実は結構面白い人だよねって英語でなんて言うの?
仲の良い男の子や彼氏に褒め言葉として言う場合、どう言いますか?教えて下さい。
回答
-
You look serious, but actually I found that you are pretty funny.
-
I thought you were a serious person, but actually you are nice and funny.
1)’あなたって真面目そうに見えるけど実は面白いんだね‘
look ~に見える
serious 真面目な
but actually でも実は
funny 面白い、おかしい
pretty 結構
2)‘あなたは真面目だと思っていたけど実は結構面白いんだね‘
I thought ~ ~だと思っていた
回答
-
You look like a serious person, but actually you're very funny!
-
You seem like a serious person, but really you're very funny!
ご質問ありがとうございます。
「あなたって真面目そうに見えるけど、実は結構面白い人だよね」は英語で言いますと「You look like a serious person, but actually you're very funny!」や「You seem like a serious person, but really you're very funny!」になると思います。
「~そうに見える」は「Look like」と「Seem like」と訳してみました。
「実は」は「Actually」ですね。
「結構面白い人」は「you're very funny」と訳しました。「you're a very funny person」もいいけど、男や彼氏に喋ってる場合は「you're a very funny guy」が一番いいと思います。
役に立てば幸いです。