無念だろうにって英語でなんて言うの?

「テロで巻き込まれて亡くなった方は、無念だろうに...」と言いたいとき、どのように表現すればいいのでしょうか?
default user icon
hitomiさん
2020/05/18 14:10
date icon
good icon

4

pv icon

1864

回答
  • must have been really vexed

    play icon

この「無念」という言葉を辞書で調べると単語がいくつか出てきますが、ぴったりの言葉がなかなか見つかりません。

例:
The people who died in the terrorist attack must have been really vexed knowing they were going to die.
「テロの攻撃で亡くなった人たちは、自分が死んでいくのを目の当たりにして、無念に違いなかっただろう。」
vex「悩ます・当惑させる」を使って be really vexed 「ものすごく悩まされる」のように言えるかなと思います。テロに巻き込まれ死んでいくことにものすごく悩まされる、当惑している、といったニュアンスです。

このシチュエーションで私なら
must have been horrified
「胸が潰れる思いだったろう」
のように表現すると思います。

ご参考まで!
good icon

4

pv icon

1864

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:1864

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら