世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

無念だろうにって英語でなんて言うの?

「テロで巻き込まれて亡くなった方は、無念だろうに...」と言いたいとき、どのように表現すればいいのでしょうか?
default user icon
hitomiさん
2020/05/18 14:10
date icon
good icon

7

pv icon

5134

回答
  • must have been really vexed

この「無念」という言葉を辞書で調べると単語がいくつか出てきますが、ぴったりの言葉がなかなか見つかりません。 例: The people who died in the terrorist attack must have been really vexed knowing they were going to die. 「テロの攻撃で亡くなった人たちは、自分が死んでいくのを目の当たりにして、無念に違いなかっただろう。」 vex「悩ます・当惑させる」を使って be really vexed 「ものすごく悩まされる」のように言えるかなと思います。テロに巻き込まれ死んでいくことにものすごく悩まされる、当惑している、といったニュアンスです。 このシチュエーションで私なら must have been horrified 「胸が潰れる思いだったろう」 のように表現すると思います。 ご参考まで!
good icon

7

pv icon

5134

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:5134

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら