子ども「ママ、薬飲まないの?」
ママ「あっ、そうだった。お陰で思い出した。うっかり忘れるところだったよ」
子どもに感謝しています。子供が一声掛けてくれたお陰で忘れずに薬を飲みました。子供の一言に救われました。
この文章が以下のように翻訳されています。
お陰で思い出した。うっかり忘れるところだった。 ー I remembered it thanks to you. I almost forgot!
お陰で ー Thanks to you / with your help
思い出した。 ー I remembered
うっかり忘れるところだった。 ー I almost forgot! / I nearly forgot! / I was about to forget it!
参考になれば嬉しいです。
「お陰で思い出した。うっかり忘れるところだった。」は、英語で"Thanks for reminding me. I almost forgot."と表現します。"Thanks for reminding me" は「思い出させてくれてありがとう」という意味で、子どもに感謝の気持ちを伝えるのに使えます。
また、"I almost forgot" は「忘れるところだった」という意味です。
★ 具体例:
- "Thanks for reminding me. I almost forgot to take my medicine."
「思い出させてくれてありがとう。薬を飲み忘れるところだったよ。」