The morning passed me by while I made cotton candy.
As I made cotton candy, the morning passed me by.
ご質問ありがとうございます。
「わたあめ作ってるうちに午前中が終わった」は英語で言いますと「The morning passed me by while I made cotton candy.」になると思います。
「わたあめ」は「Cotton candy」と言います。
「作ってるうちに」は「While making」や「While I made」になります。
「午前中」は「The morning」でいいと思います。
「終わった」は「Finished」ですが、「Passed me by」と訳しました。「過ぎ去る」という意味ですね。
逆に言っても大丈夫です。「As I made cotton candy, the morning passed me by.」
役に立てば幸いです。
「わたあめ作ってるうちに午前中が終わった」という表現は、英語で**"I spent the whole morning making cotton candy."**が自然です。**"I spent the whole morning"**は「午前中ずっと~していた」という意味です。
また、**"making cotton candy"**は「わたあめを作る」という意味です。
★ 具体例:
- "I spent the whole morning making cotton candy for my kids. They love it, so I just kept making more!"
「子供たちのために午前中ずっとわたあめを作っていました。彼らが大好きなので、どんどん作り続けちゃいました。」
★ 類義語や関連表現:
- "The whole morning flew by while I was making cotton candy."(わたあめを作っている間にあっという間に午前中が過ぎた)
- "Before I knew it, the whole morning was gone making cotton candy."(気が付いたら午前中がわたあめ作りで終わっていた)