The state of emergency is being removed bit by bit.
例文一:
The state of emergency is slowly being lifted, and in June businesses will start reopening in stages.
緊急事態宣言は徐々に解かれていて、6月から段階的に経済も回り始めます。
例文二:
The state of emergency is being gradually ended, and in June businesses will start reopening in stages.
緊急事態宣言は徐々に解かれていて、6月から段階的に経済も回り始めます。
例文三:
The state of emergency is being removed bit by bit, and in June businesses will start reopening in stages.
緊急事態宣言は徐々に解かれていて、6月から段階的に経済も回り始めます。
・この場合の"to be lifted"・"to be ended"・"to be removed"は「解かれる」を意味します。
・"slowly"・"gradually"・"bit by bit"は「徐々に」を意味します。"bit by bit"は文の終わりに付けます。
・「経済」を"businesses"にしたのは、英語の"economy"は多少抽象的なので、"businesses"と言えばもっと分かりやすいです。ちょっと意訳ですが意味がほぼ同じだと思います。
"The state of emergency is being lifted gradually."
- "The state of emergency is being lifted gradually."
このフレーズでは "state of emergency" が「緊急事態宣言」、"is being lifted" が「解除されつつある」、"gradually" が「徐々に」という意味です。
また、経済が再開しつつあることを追加するには:
- "Since June, the economy has started to reopen in stages."
「6月から経済が段階的に再開し始めています」という意味です。
関連フレーズ:
- "The restrictions are being eased."(制限が緩和されつつある)
- "The economy is gradually reopening."(経済が徐々に再開されている)
- "In stages"(段階的に)