「2年縛り」契約から24か月目以外の解約は、違約金9,500円が発生。
You won`t be charged if you leave on the 24th month.Otherwise you`ll be charged 9,500yen for leaving
こんな感じでとっさに otherwiseを使って言ってみました(「それ以外の月」を表現しました)。通じたかな...。
Cancelling your contract outside of renewal months will result in penalty fees.
「「2年縛り」契約から24か月目以外の解約は、違約金9,500円が発生」は"Because it's a 2 year contract, if you cancel outside of the 24th month, you'll be charged 9,500 yen."と言えます。"You won`t be charged if you leave on the 24th month. Otherwise you`ll be charged 9,500 yen for leaving"も通じます。
「違約金」は"Breach of Contract Fee"と言う意味があります。
「以外」は"Outside of..."と言えます。
ご参考になれば幸いです。
Terminating the contract outside of the renewal month will incur a penalty fee.
・Terminating the contract outside of the renewal month will incur a penalty fee. 更新月以外での解約は違約金が発生する。
このフレーズは、「terminating the contract」が「契約を解約する」を意味し、「outside of the renewal month」が「更新月以外の」、「will incur a penalty fee」が「違約金が発生する」を意味します。