I fell off my bike and grazed my knee. It's no big deal. / It's not a big deal.
「擦りむく」は、graze や scratch を使ったり、「擦り傷」が a graze や a scratch なので、get a graze や get a scratch と言ってもOKです。
「大したことはない」という意味でよく言うのが、この、It's no big deal. や It's not a big deal. です。また、これらの若者言葉に、It's no biggie. もあります。
I fell off my bicycle and hurt my knee. It's not serious, though.
「自転車で転ぶ」は fall off を使います。
I was riding a bicycle(自転車に乗っていて)と言ってもいいですが、
ここは単純に自転車から落ちて膝を怪我した、としました。
片膝であればknee、両膝ならkneesとなります。
「たいしたことないよ」ですが、not serious で「深刻ではない」という意味になり、
ここでは怪我の状態が深刻ではない、つまり大したことないです、となります。
最後に thoughを付けると、話し言葉っぽく「~だけど」となります。