テレビはなかなか壊れないので、壊しがいがあるって英語でなんて言うの?
anger roomの話題です。テレビはなかなか壊れないので、壊しがいがあります。「〜し甲斐がある」とは、「十分な難易度や反応があり、それをするにあたっての意欲が湧くさま」という意味です。すぐに壊れたらつまらないけれど、なかなか壊れないから、壊すのにやりがいを感じる、という意味を伝えたいです。
回答
-
It’s satisfying to break things that can’t be broken easily, such as a TV, in an ‘anger room’.
-
I enjoyed the process of smashing a TV in the ‘anger room’, because it wasn't easy to do it.
1)’ anger room で、TVのようななかなか壊れないものを壊すのは本当にやりがいがある‘
〜しがいがある→worth to~ 〜する価値がある、しがいがある という表現がありますが、こちらの文面では、satisfying 満足感がある、という方が自然な形と思います。
break 壊す
easily たやすく、容易に
such as 例えば〜のような
2)‘TVを壊すのはなかなか難しいので、その過程が楽しい‘
process 過程
smash (強い力で)粉々にする、打ち壊す