世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

あの時の私の気持ちを届けられたら嬉しいって英語でなんて言うの?

友人が日本にいる際に手紙を渡したかったのですが、英語で気持ちをうまく表現できず滞在期間に間に合いませんでした。それから時間が経ってしまったものの、「あの時の私の気持ちを届けられたら嬉しいです。もしよければ読んでください。」ということを伝えたく、質問いたしました。よろしくお願いいたします。
default user icon
Shizukaさん
2020/05/25 23:36
date icon
good icon

3

pv icon

2552

回答
  • It would have been good if I could have told you my feelings at the time.

  • I wish I could have told you my feelings at the time.

ご質問ありがとうございます。 私が提案した英文はShizuka様の日本語からそのまま翻訳する英文とちょっと違いますが、意味が同じだと思います。「あの時の私の気持ちを届けられたら嬉しい」はそのまま翻訳すると「If I had sent you my feelings at that time, I would be happy」になりますが、それはちょっと変な英語です。 It would have been good if I could have told you my feelings at the time.の方が自然だと思います。でも、もっとネイティブ的にすると「It would have been good if」じゃなくて「I wish」に変えた方がいいです。そして、「I wish I could have told you my feelings at the time」になります。 ご参考いただければ幸いです。
good icon

3

pv icon

2552

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:2552

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー