とっさに機転をきかせて大切な人を救おうとしたって英語でなんて言うの?
好きな歴史上の人物を紹介する際に、坂本龍馬さんの奥さんのお話をしたいのです。店に攻め込もうとする敵に気付いた際に「とっさに機転をきかせて大切な人を救おうとした」と英語で表現する方法を教えていただけたら幸いです。よろしくお願いいたします。
回答
-
She realised it quickly and decided to protect 〇〇.
ご質問ありがとうございます。
すみません、あまり坂本龍馬の奥様について詳しく分からなかったので、とてもアバウトな訳になってしまったのですが、、、
【She realised/noticed it quickly and decided to protect/save 〇〇.】
彼女は、とっさにそのことに気付いて、〇〇を守ることにしました。
キーポイントは、Quickly です。
Quickly には、「素早く」という意味があらります。
ご参考になりましたら幸いです。