公園で子供と二人でボールで遊んでいます。すると、知らない子供達が近づいてきて、息子のボールで一緒に遊ぼうとします。もともと子供が好きじゃないので、自分の子供以外の子とは遊びたくありません。自分の親と遊べよと、いつも思います。このような状況はよくあります。私は知らない子供達と遊ぶなんてバカらしいから、話しかけられても無視します。
ご質問ありがとうございます。
「知らない子供の子守りなんてするつもりないから無視する」は英語で言いますと「I have no intention of babysitting children that I don't know, so I ignore them.」になると思います。
「知らない子供」は「children that I don't know」です。
「子守り」あ「Babysitting」と訳しました。
「つもりない」は「I have no intention」になると思います。
「無視する」は「I ignore them」です。この「Them」は「知らない子供のこと」ですね。
役に立てば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「知らない子供」=「children (I) don't know」
「の子守り」=「babysitting」
「するつもりないから」=「(I) don't plan..., so」
「無視する」=「(I) ignore (it)」
この表現は二つの部分はあります。
一つ目は「知らない子供の子守りなんてするつもりないから」=「I don't plan to babysit children I don't know, so...」となります。
二つ目は「無視する」=「I ignore it」となります。
主語は自分なので、代名詞の「I」となります。この状況では「I ignore it」はちょっと不自然なので、「I don't even consider it」=「私は全然気にしない」を使いましょう。もっと自然だし、会話的な表現です。
ご参考になれば幸いです。