I have no intention of babysitting children that I don't know, so I ignore them.
ご質問ありがとうございます。
「知らない子供の子守りなんてするつもりないから無視する」は英語で言いますと「I have no intention of babysitting children that I don't know, so I ignore them.」になると思います。
「知らない子供」は「children that I don't know」です。
「子守り」あ「Babysitting」と訳しました。
「つもりない」は「I have no intention」になると思います。
「無視する」は「I ignore them」です。この「Them」は「知らない子供のこと」ですね。
役に立てば幸いです。