飲酒運転対策をもっとみんなで考えたい。
TAKASHIさん、こんにちは。
ご質問ありがとうございます。
英訳例ですが、
「私は来週、飲酒運転撲滅「運動[キャンペーン]に参加するつもりです」
と訳せると思います。
英訳例(1)と(2)ですが、意味上の違いはございません。以下で詳しくご説明しますね。
《語句の意味》
take part in=~に参加[出場]する
campaign=(社会的・政治的目的のために組織的に行われる)運動, キャンペーン
★しようと思っている
「~しようと思っている」ですが、「~するつもりである」という「be going to do」を使いますとうまく言い表せると思います。
★飲酒運転撲滅運動
「anti-drunk driving campaign」と「anti-drink driving campaign」は、ともに「飲酒運転撲滅運動」を意味します。
「飲酒運転」ですが、アメリカでは「drunk driving」、イギリスでは「drink driving」と言います。
「anti-」は、
anti-=反~、対~、抗~、非~、不~◆反対・敵対・対抗・排斥を表す。
(英辞郎)
という意味です。
「運動(キャンペーン)」は「campaign」でいいですね。
他にも、
an anti-bullying campaign→いじめ撲滅運動
an anti-tobacco campaign→反たばこ運動
などと言います。
いかがでしょうか。
お力になれましたら幸いです。
ありがとうございました。
回答したアンカーのサイト
ほんやく検定1級翻訳士の【英会話フレーズ集】
例えば、 I'm planning to participate in a campaign to eradicate drunk driving next week. 「来週、飲酒運転撲滅運動に参加しようと思っています。」
他にも、 I intend to join a drunk driving prevention campaign next week. 「来週、飲酒運転防止キャンペーンに参加するつもりです。」
以下のような表現も参考にしてください:
We need to think more about ways to prevent drunk driving. 「飲酒運転を防ぐ方法についてもっと考える必要があります。」
It's crucial for everyone to be aware of the dangers of drunk driving. 「飲酒運転の危険性を全員が認識することが重要です。」