ご質問ありがとうございます。
「こんな小さい頃もあったのね!」は直接訳しますと、意味が失くしてしまいます。
なので、「I can't believe my son was that small once, too!」の方がいいと思います。
「I can't believe my son was that small once, too!」は日本語で「私の息子もこんなに小さかったのが信じられない!」みたいですね。
「Time flies」とかもよくこの場面で言えます。「時間が早く経ちます」と言う意味ですね。
役に立てば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
英語で、「I can't believe my son was that small once, too!」はもちろん言いますが、その他にある適当なフレーズはあります。
「I can't believe my son has grown so much!」となります。このフレーズは英語のネティブによってよく使われます。小さい頃を中心の代わりに、息子の大きくなるのを強調します。
ご参考になれば幸いです。