Because things are as they are, it's easier to get in contact with friends I hadn't spoken to in a while.
ご質問ありがとうございます。
この表現はちょっと長いですが、ネイティブによってよく使われると思います。
「things are as they are」は「こうしたときだからこそ」と言う意味とニュアンスがします。
あとは「久しぶりに連絡をとるのも良いもんだ」が大体「it's good to contact (someone) in a while」となりますが、英文の「it's easier to get in contact with friends I hadn't spoken to in a while」=「久しぶりに話していない友どちと連絡するのはより簡単」の方が自然です。
ご参考になれば幸いです。