世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

適当に生きようって英語でなんて言うの?

頑張りすぎて生きるのが辛くなっている人に「頑張りすぎず、適当に生きよう」と言いたいです。
default user icon
Hikaruさん
2020/06/02 12:07
date icon
good icon

8

pv icon

10565

回答
  • Let's live comfortably.

  • A life of comfort is a good thing.

ご質問ありがとうございます。 「適当に生きよう」はLet's live comfortablyと言えます。「頑張りすぎず、適当に生きよう」はLet's live comfortably without trying too hardと言えます。 A life of comfort is a good thingは英語の表現の一つです。他のよく言われているのは「A life of comfort isn't a bad thing(快適な生活は悪いことではない)です。これと同じような表現がいっぱいあります。 例:I life of moderation is a good thing. 節度がある生活はいいことです。 例:I simply life isn't a bad thing. 簡単に生きるのが悪くない。 ご参考頂ければ幸いです。
回答
  • Let's take it easy and live casually.

・Let's take it easy and live casually. 適当に生きよう。 このフレーズは、「take it easy」が「気楽にする」を意味し、「live casually」が「カジュアルに生きる」を示します。 「頑張りすぎず、適当に生きよう」を言いたい場合は: ・Don't push yourself too hard. Let's take it easy and live casually. 頑張りすぎず、適当に生きよう。
good icon

8

pv icon

10565

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:10565

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー