ご質問ありがとうございます。
「適当に生きよう」はLet's live comfortablyと言えます。「頑張りすぎず、適当に生きよう」はLet's live comfortably without trying too hardと言えます。
A life of comfort is a good thingは英語の表現の一つです。他のよく言われているのは「A life of comfort isn't a bad thing(快適な生活は悪いことではない)です。これと同じような表現がいっぱいあります。
例:I life of moderation is a good thing. 節度がある生活はいいことです。
例:I simply life isn't a bad thing. 簡単に生きるのが悪くない。
ご参考頂ければ幸いです。
・Let's take it easy and live casually. 適当に生きよう。
このフレーズは、「take it easy」が「気楽にする」を意味し、「live casually」が「カジュアルに生きる」を示します。
「頑張りすぎず、適当に生きよう」を言いたい場合は:
・Don't push yourself too hard. Let's take it easy and live casually. 頑張りすぎず、適当に生きよう。