Put it back where it was.
元の場所に戻しなさい。
Return it to where it came from.
元の場所に戻しなさい。
上記のような言い方ができます!
[戻す](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44250/):Put it back, Return it
元の[場所](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36325/):where it was, where it came from
Put it back! だけでも「(元のところに)戻しなさい!」にのニュアンスになりますね。
よく使われる表現です。
元の[場所](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36325/):where they were, where it was, where you found it (them)など。「何を」戻すのかによって変わります。あと「元の場所」まで言うと結構強い命令口調になりますね。
Put this back, please. 「戻しておいてください」
ほぼ毎日のように子供に言っている3点セットフレーズがあります。
Where did you find that? 「どこでそれ見つけたの」
It’s not your toy. 「(あなたの)[おもちゃ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52589/)じゃないよ」
Put that back where you found it. 「元の場所に戻してちょうだい」
他のアンカーの方も回答してらっしゃるように、おっしゃられている内容は以下のように表現できると思いましたm(__)m
どれも日本語の「元の場所に戻しなさい」に当てはまりますが、それぞれ直訳しますね♪
Put it back where it was.
「それがあった場所に返しなさい」
Put it back where you found it.
「それを見つけた場所に返しなさい」
Put it back where it belongs.
「それが属する場所に返しなさい」
Put it back where it came from.
「それがやって来た場所に返しなさい」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI