踏み絵を踏ませるって英語でなんて言うの?

相手陣営とこちらの陣営のいずれにつくか、踏み絵を踏ませるために会合などに敢えて参加要請する場合、どのように表現すればよいのか教えてください。
よろしくお願い致します。
default user icon
Hideさん
2020/06/03 23:44
date icon
good icon

3

pv icon

3914

回答
  • You make them trample on Fumi-e.

    play icon

こんにちは!
ご質問ありがとうございます。

『踏み絵を踏ませる』は、
You make them trample on Fumi-e. と言えます。
これは『踏み絵を相手に踏ませる』場合で
『相手から踏み絵を踏ませられる』場合は、
They make you trample on Fumi-e. となります。

『相手陣営とこちらの陣営のいずれにつくか、踏み絵を踏ませるために会合などに敢えて参加要請する』は、
They make you participate in a meeting and use the opportunity to reveal which side you are on.
と説明できますね!

メモ
踏み絵の補足説明として、
The Japanese government used Fumi-e to reveal practicing Catholics and sympathizers. People reluctant to step on the pictures were identified as Catholics and were sent to Nagasaki. 
と付け加えると踏み絵を知らない人にも伝えられやすいでしょう。

参考になれば幸いです。

good icon

3

pv icon

3914

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:3914

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら