世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

血も涙もないって英語でなんて言うの?

思いやりもなく冷徹であることを指します。私の上司は血も涙もない人なんだよと言いたいとき、「人間でない、悪魔みたい、冷徹だ」みたいなニュアンスを伝えたいのですがどのように表現すれば良いでしょうか?
default user icon
Junakiさん
2020/06/05 09:06
date icon
good icon

7

pv icon

7098

回答
  • heartless

  • insensitive

「血も涙もない」は、 "heartless" "insensitive" という表現を使うことも出来ます。 "My boss is so heartless." 「私の上司は血も涙もない。」 "heartless"は「心がない・無慈悲な」、"insensitive"は「感情がない・思いやりがない」という意味です。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • ruthless

  • cruel

  • hardhearted

こういった場合は上記なような表現が使えます。 最初の例の「ruthless」は"無情、残酷"と言う意味になり続く「cruel」の方は"無慈悲、悲惨"となります。最後の「hardhearted」は"冷酷、不人情"となります。 そちらの挙げた例の様な場合は「you're ○○ as a demon」で"あなたは悪魔のように~だ"と表現できますね。
回答
  • have no mercy

  • cruel

英会話講師のKOGACHIです(^^)/ おっしゃられている内容は、 He has no mercy. 「彼は慈悲の心がない、情けをかけない」 または、 He is cruel. 「彼は残酷です」 のように表現できます。 以上ですm(_)m 少しでも参考になれば幸いです(#^^#) お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/ ★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★ see you soon♪
good icon

7

pv icon

7098

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:7098

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら