ヘルプ

血も涙もないって英語でなんて言うの?

思いやりもなく冷徹であることを指します。私の上司は血も涙もない人なんだよと言いたいとき、「人間でない、悪魔みたい、冷徹だ」みたいなニュアンスを伝えたいのですがどのように表現すれば良いでしょうか?
Junakiさん
2020/06/05 09:06

6

1463

回答
  • heartless

  • insensitive

「血も涙もない」は、

"heartless"
"insensitive"

という表現を使うことも出来ます。

"My boss is so heartless."
「私の上司は血も涙もない。」

"heartless"は「心がない・無慈悲な」、"insensitive"は「感情がない・思いやりがない」という意味です。


ご参考になれば幸いです。
回答
  • ruthless

  • cruel

  • hardhearted

こういった場合は上記なような表現が使えます。

最初の例の「ruthless」は"無情、残酷"と言う意味になり続く「cruel」の方は"無慈悲、悲惨"となります。最後の「hardhearted」は"冷酷、不人情"となります。

そちらの挙げた例の様な場合は「you're ○○ as a demon」で"あなたは悪魔のように~だ"と表現できますね。

6

1463

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:6

  • PV:1463

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら