Well, to be praised for doing just about anything.. I wonder what to make of that.
「何だかね」のニュアンスを最初の"Well..."(「えっと...」)と"I wonder what to make of that" =(それをどのように理解すればいいのかな)で表してみました。
"to be praised for"=「~で褒められる」
"doing just about anything"=「ほぼ何をしても」
★Example:「ご飯を食べて偉いね」="Nice job for eating your meal!"
No matter what I do, she always praises me. I don't even know if I should be happy about it.
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
No matter what I do, she always praises me. I don't even know if I should be happy about it.
「私が何をしようが彼女はいつも私を褒める。それについて喜んでよいのかどうかすら分からない」
no matter what ~「たとえ何を~しようとも」
praise「ほめる」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI