I'm sure everything will be OK despite the circumstances
even in this situation it'll all work out
こういった場合は上記の様な表現が使えますね。
最初の例は"状況にもかかわらずきっと大丈夫でしょう"と言う表現になりますね。こちらの例では「despite」で"~にもかかわらず、~を物とせずに"と表し"状況"は「circumstance」で言い表しています。
次の例は"こんな状況でもなんとかなるでしょう"となります。こちらでは「circumstance」の代わりに「situation」で"状況"と表し「work out」で(問題を)"解く、解決する"と言い表しています。
例
・I'm sure everything will work even under the circumstances as long as you're wearing a smile! You'll be able to overcome it eventually!(笑顔でいればこんな状況でもなんとかなるさ!その内に乗り越えられるよ!)
Even under these circumstances, I'm sure everything will be fine!
ご質問ありがとうございます。
「状況下」はunder the circumstancesと言います。この文法でcircumstanceは必ず複数形にしています。ですので、今回「この」をthisじゃなくてtheseに訳しています。
「きっと」はsureに訳すことが多いです。knowにも英訳できます。例:I know that everything will be alright.
ご参考になれば幸いです。