コロナ渦で心が敏感な今だからこそ、と英語で表現したいのですが、適切な言葉が思いつきません。教えていただからと嬉しいです!
最初の言い方は、今だからこそと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、Because はだからこそと言う意味として使われています。current situation は、今だからと言う意味として使われていました。例えば、Because of the current situation, everyone stays at home. は、いまだからこそ、みんないえにいますと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、現在の状況のせいでと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、Due はせいでと言う意味として使われていました。present situation は、現在の状況と言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
"Now more than ever"と表すことができます。
Now more than everは「今だからこそ」という意味の英語表現です。
例えば他には especially at this moment と言えば「特に今この瞬間に」を指すことができます。 precisely because it's now なら「まさに今だからこそ」です。
下記は例文ですのでぜひ参考にしてください:
Now more than ever, it's important to support each other. 今だからこそ、お互いを支えることが重要です。