It's pouring out there! I wonder if your big brother is ok.
The rain is really coming down. I hope big brother is ok.
ーIt's pouring out there! I wonder if your big brother is ok.
「外土砂降り!お兄ちゃん大丈夫かな?」
It's poring で「土砂降り・ひどい雨」という言い方です。
I wonder if ... で「…だろうか」
big brother で「お兄ちゃん」
ーThe rain is really coming down. I hope big brother is ok.
「雨がすごい降ってきた。お兄ちゃん大丈夫だといいけど。」
come down には「(雨や雪が)降る」という意味があります。
ご参考まで!
激しい雨の様子を指すときは、"It's pouring"や"It's raining cats and dogs"と言いますが、後者はやや古風で表現豊かなイディオムです。子供が下校中の兄を心配しているシーンを想像すると、シンプルな言い方の方が自然なので、"It's pouring! I wonder if big brother is okay."というフレーズが適しています。ここでの"I wonder"は、質問者が兄の安全を心配していることを表しています。
関連する単語リスト:
soaking wet: ずぶ濡れの
storm: 嵐
downpour: 土砂降り
drenched: びしょ濡れの
to be caught in the rain: 雨に降られる
これらの単語やフレーズは、雨に関連した状況や心配事を表す際に使われます。"soaking wet"や"drenched"は雨によってとても濡れてしまった状態を、"storm"は特に強い雨や風を伴う天気の状態を、"downpour"は特に激しい雨を指し、"to be caught in the rain"は雨に予期せず遭遇してしまった事態を表します。