説明を読んでお気の毒に思いました。今は少しは良くなりましたでしょうか。
最初の英文は、質問者様に少しでも笑みが浮かびますようにと、
わざと茶目っ気を出して書きました。
『飼い犬に手を噛まれる」ということわざ”~bite the hand that feeds you" (いつも餌をあげている手を噛む が直訳)を応用した文で、
『いつも餌を上げている私の手を、愛犬に噛まれた」という意味です。
(bid は bite(噛む)の過去形)
(本来は比喩であって、ここではそれに当たりませんが)
次の例文は『私は愛犬に手を噛まれた」という普通の文です。
(have one's hand bitten 『手を噛まれる』)
ちなみに「愛犬にガチで噛まれて血だらけになり、痛すぎて点滴をうたなければいけなくなった」は
I was seriously bitten by my dog and my hand was covered in blood. I was forced to be on a drip because of a severe pain.
などといいます。
be covered in blood 血だらけになる
be forced to~ ~せざるをえなくなる・~を強要される
be on a drip 点滴を受ける
severe pain 激しい痛み (severe は sharp などでもOK)
早くよくなられますよう、お祈りしております。
My dog now knows what 'biting the hand that feeds you' means.
Life has a sense of irony as my dog actually did 'bite the hand that feeds it'.
Alternatively, and as there is a bit of irony to the situation, either phrase can be used for a little bit of a laugh, and to make the situation a little less grim.
By using the phrase "my own dog" you are emphasizing your disbelief at the fact that your dog bit you. The past of the verb bite, "bit," is irregular. I hope that this helps! :)
"my own dog"(自分の犬)を使って、自分の犬にかまれたことに対する信じられない気持ちを強調しています。
"bite"は不規則動詞で、過去形は"bit"です。
To show that this incident occurred in the past, we use the past tense of the word 'bite' and use 'bit'. Using 'my' explains that the dog was your own and you can then give more details about what you had to do after this happened.
"Last week my dog bit my hand and I had to get a IV because it was so bad".
過去の出来事について言うときには、'bite' の過去形の 'bit' を使います。
'my' はその犬が自分の犬だったことを表します。
この後、それが起きた後に何をしなければならなかったのか説明できます。
"Last week my dog bit my hand and I had to get a IV because it was so bad".
(先週飼い犬に手をかまれました。ひどかったので点滴を打たなければなりませんでした)
"Don't bite the hand that feeds you" is an English idiom that means don't turn on or betray the person who gives you support. Since you take care of your dog, you are the hand that feeds him/her.
Extra definition for bite
bite (verb) (informal) - annoy or worry
"Something has been biting him today. He seems so upset."
"What's biting you?"
"Don't bite the hand that feeds you" は、支えてくれている人を裏切ってはならないという意味の英語のイディオムです。犬の世話をしている人は、餌を与える手(the hand that feeds him)になりますよね。
bite の他の意味:
bite (動詞) (インフォーマル) - 悩ます、イライラさせる
"Something has been biting him today. He seems so upset."
(今日は彼何かイライラしています、動揺しているように見えます)
"What's biting you?"
(何を悩んでいるの)
My dog bit me.' and 'I was bitten by my dog.' - Both of these sentences are saying the exact same thing. It tells someone that it was that it was your own dog, and that it had bitten you.
'I had my hand bitten by my own dog.' - This sentence is also saying the same thing, but it is giving someone more information (that it was your hand that was bitten).
Hope this helps!
My dog bit me.'(飼い犬にかまれた)と 'I was bitten by my dog.'(同)
- これらはどちらも全く同じことを言っています。自分の犬にかまれたという意味です。
'I had my hand bitten by my own dog.'(自分の犬に手をかまれた)
- これも言っていることは同じですが、より詳しく伝えています(かまれたのは手だった)。
参考になれば幸いです!
Biting can be used to express a severe wound. With bites comes blood, pain and a shot. However, when playing, dogs can nibble, gnaw or chomp. If you are missing skin or flesh, you can use the expression: "took a chunk of my skin". For instance: "That dog took a chunk of my skin when he bit me!".
重傷のときには "biting" が使えます。出血や痛み、注射があるのは "biting" のときです。
遊んでいるときに犬がするのは、"nibble" や "gnaw" "chomp" です。
皮膚や肉を失ったなら次の表現が使えます。
"took a chunk of my skin"
(皮膚まで食いちぎられた)
例えば:
"That dog took a chunk of my skin when he bit me!"
(あの犬かんだとき皮膚まで食いちぎりやがった)