「みせかけの愛は誠実な愛にまさることが多い」って言う文は英語でこの文になるでしょう:
例:
〜Fake love often overwhelms sincere love.
〜Many times, fake love overwhelms sincere love.
文中の言葉の意味:
みせかけの愛 --> fake love
誠実な愛 --> sincere love
まさること --> to be superior/to overwhelm
多い --> many/a lot of times (often)
たしかに「Fake love is often superior to sincere love」も言えますが、ニュアンスはちょっと違って、「みせかけの愛の方がいいだと思う」って言う感じです。