こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『敗者復活戦』は直訳するとConsolation matchですが
ご質問の状況で使用するのであればsecond chance
『第二のチャンス、やり直しの機会』
とするのがよいかなと思いますがいかがでしょうか。
『日本の社会では一度事業に失敗すると再チャレンジが難しく、敗者復活戦は無いに等しい。』
Once you fail in business in the Japanese society, it will be hard for you to make another try, so the second chance will almost be non-existent.
メモ
make another try やり直す、再挑戦する
参考になれば幸いです。
「敗者復活戦」は、英語では「second chance」や「loser's bracket」と表現できます。特にスポーツのトーナメントでは「loser's bracket」が使われますが、ビジネスや人生の挑戦においては「second chance」という言葉がよく使われます。「Second chance」は、再チャレンジの機会を指し、何かに失敗した後でも再び挑戦できる状況を表現します。
例文:
- "In Japanese society, once a business fails, getting a second chance is extremely difficult."
(日本の社会では、一度事業に失敗すると、再チャレンジすることは非常に難しい。)
- "There is almost no loser's bracket in Japan when it comes to restarting a business."
(日本では、事業を再スタートするための敗者復活戦はほとんどないに等しい。)
関連語句:
- "Comeback"(再起)
- "Redemption"(名誉挽回)
- "Restart"(再出発)
- "Rehabilitation"(立て直し)