アナタは謝り過ぎが欠点かもねって英語でなんて言うの?
何でも謝ってしまい損している人に対して、遠回しにアドバイスをしたい場合や気付いてもらいたい時に使える言葉を教えてください。
回答
-
Maybe your habit of overly apologizing is working against you.
-
It may be one of your disadvantages to be apologizing too much.
"Maybe your habit of overly apologizing is"=「もしかして、あなたの謝り過ぎる癖は」
"working against you"=「あなたにとって不利になっている」
または、
"It may be one of your disadvantages"=「それはあなたの短所の一つかもしれない」
"to be apologizing too much"=「謝り過ぎすところは」
回答
-
Your short coming is that you apologize too much.
-
You say sorry too often which I think is a drawback.
ーYour short coming is that you apologize too much.
「あなたの短所は謝りすぎるところだよ。」
short coming で「短所」
apologize で「謝る」なので apologize too much で「謝りすぎる」と言えますね。
ーYou say sorry too often which I think is a drawback.
「あなたはごめんと言い過ぎだよ。そこが短所だと思う。」
say sorry too often で「ごめんと言い過ぎる」=「謝り過ぎる」とも言えますね。
drawback で「短所」とも言えます。
ご参考まで!