もし私があなたの立場なら、素直に謝ると思います。って英語でなんて言うの?

ケンカしたときの相談を受けています。
default user icon
TAKASHIさん
2016/06/30 16:07
date icon
good icon

6

pv icon

9143

回答
  • I'd apologize if I were you.

    play icon

~~~~~~~~~~~~~~~~ I'd apologize if I were you. ~~~~~~~~~~~~~~~~ ↑ これは非常によく耳にするフレーズですね。 また、「I'd...if I were you」部分は、他の表現と組み合わせて様々な状況で使えたりします。 ~~~~~~~~~~~~~~~~ I'd sleep if I were you. It's an early start tomorrow. 明日は早く起きなきゃだから、早いところ寝た方が良いよ。 ~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~ I'd stop talking if I were you. You're acting a fool. 私があなたの立場なら、それ以上はしゃべらないね。おバカみたいだよ。 ~~~~~~~~~~~~~~~~ 語順を逆にした形もありです。 ~~~~~~~~~~~~~~~~ If I were you, I wouldn't eat so much red meat. 私があなたなら、赤身肉をもっと控えるね。 ~~~~~~~~~~~~~~~~
回答
  • I'd just say sorry honestly in your position.

    play icon

すでに回答が出ておりますので、ここでは別の表現方法を。 I'd の would はいわゆる仮定法で「わたしなら...するだろう」と想像して発言しています。 say sorry = to apologize(謝る) honestly:正直に、いさぎよく in your position = if I were in your position 参考になれば幸いです。
回答
  • If I were you, I would say sorry.

    play icon

もし僕が君だったら謝るだろうね。 If I were you; もし僕が君なら say sorry (to someone) :(誰誰に)あやまる
回答
  • Why don't you just apologize (to him)? That's what I would do.

    play icon

Why don't you just apologize (to him)? 「(彼に)ただ謝ったらどう?」 Why don't you~?「~したらどう?」 相談を受けているということで、このように相手に「謝ったらどう?」とストレートに提案してもいいですね。 That's what I would do. 「僕ならそうするね」 I would~は「僕だったら~する」のように、自分がもしその状況(この場合は相手の立場)だったらどうするかという、仮の事態に対する気持ちを伝える表現です。 ご参考になれば幸いです。
good icon

6

pv icon

9143

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:9143

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら