cultivate awareness と foster awareness の2つの言い方を見つけましたが、それぞれのニュアンスの違いを教えてください。
使いたいニュアンスとしては、「新人職員の予算管理意識の醸成を図る」
cultivate awareness of budget management of new employeeで問題ないでしょうか。
日本語の「意識を醸成する」が英語で「foster awareness」と言います。
例文 (Example sentences):
新人職員の予算管理意識の醸成を図る ー Fostering awareness of budget management among new employees
このイベントは、このチャリティーへの意識を醸成することを目的としています ー This event is aimed at fostering awareness of this charity
参考になれば嬉しいです。
「意識を醸成する」と言いたい場合、二つの表現方法「cultivate awareness」と「foster awareness」があります。それぞれのニュアンスについて説明します。
Cultivate awareness:
「cultivate」は「耕す」「育てる」という意味からきています。この表現は、意識や知識を長期的に育む、じっくりと育てるイメージを伴います。
例文:「新人職員の予算管理意識の醸成を図る」 "We aim to cultivate awareness of budget management among new employees."
Foster awareness:
「foster」は「促進する」「育てる」という意味で、育成することに重点を置いています。この表現は、少し積極的に意識や知識を伸ばしていく、というニュアンスがあります。
例文:「新人職員の予算管理意識の醸成を図る」 "We aim to foster awareness of budget management among new employees."