世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

意識を醸成するって英語でなんて言うの?

cultivate awareness と foster awareness の2つの言い方を見つけましたが、それぞれのニュアンスの違いを教えてください。 使いたいニュアンスとしては、「新人職員の予算管理意識の醸成を図る」 cultivate awareness of budget management of new employeeで問題ないでしょうか。
default user icon
Satoshiさん
2020/06/24 17:55
date icon
good icon

10

pv icon

14013

回答
  • Foster awareness

日本語の「意識を醸成する」が英語で「foster awareness」と言います。 例文 (Example sentences): 新人職員の予算管理意識の醸成を図る ー Fostering awareness of budget management among new employees このイベントは、このチャリティーへの意識を醸成することを目的としています ー This event is aimed at fostering awareness of this charity 参考になれば嬉しいです。
回答
  • Cultivate awareness / Foster awareness

「意識を醸成する」と言いたい場合、二つの表現方法「cultivate awareness」と「foster awareness」があります。それぞれのニュアンスについて説明します。 Cultivate awareness: 「cultivate」は「耕す」「育てる」という意味からきています。この表現は、意識や知識を長期的に育む、じっくりと育てるイメージを伴います。 例文:「新人職員の予算管理意識の醸成を図る」 "We aim to cultivate awareness of budget management among new employees." Foster awareness: 「foster」は「促進する」「育てる」という意味で、育成することに重点を置いています。この表現は、少し積極的に意識や知識を伸ばしていく、というニュアンスがあります。 例文:「新人職員の予算管理意識の醸成を図る」 "We aim to foster awareness of budget management among new employees."
good icon

10

pv icon

14013

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:14013

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー