意識を醸成するって英語でなんて言うの?
cultivate awareness と foster awareness の2つの言い方を見つけましたが、それぞれのニュアンスの違いを教えてください。
使いたいニュアンスとしては、「新人職員の予算管理意識の醸成を図る」
cultivate awareness of budget management of new employeeで問題ないでしょうか。
回答
-
Foster awareness
日本語の「意識を醸成する」が英語で「foster awareness」と言います。
例文 (Example sentences):
新人職員の予算管理意識の醸成を図る ー Fostering awareness of budget management among new employees
このイベントは、このチャリティーへの意識を醸成することを目的としています ー This event is aimed at fostering awareness of this charity
参考になれば嬉しいです。