意識を醸成するって英語でなんて言うの?

cultivate awareness と foster awareness の2つの言い方を見つけましたが、それぞれのニュアンスの違いを教えてください。
使いたいニュアンスとしては、「新人職員の予算管理意識の醸成を図る」
cultivate awareness of budget management of new employeeで問題ないでしょうか。
default user icon
Satoshiさん
2020/06/24 17:55
date icon
good icon

4

pv icon

4052

回答
  • Foster awareness

    play icon

日本語の「意識を醸成する」が英語で「foster awareness」と言います。

例文 (Example sentences):
新人職員の予算管理意識の醸成を図る ー Fostering awareness of budget management among new employees
このイベントは、このチャリティーへの意識を醸成することを目的としています ー This event is aimed at fostering awareness of this charity

参考になれば嬉しいです。
Alice G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

4

pv icon

4052

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:4052

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら