世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

意識を醸成するって英語でなんて言うの?

cultivate awareness と foster awareness の2つの言い方を見つけましたが、それぞれのニュアンスの違いを教えてください。 使いたいニュアンスとしては、「新人職員の予算管理意識の醸成を図る」 cultivate awareness of budget management of new employeeで問題ないでしょうか。
default user icon
Satoshiさん
2020/06/24 17:55
date icon
good icon

9

pv icon

12239

回答
  • Foster awareness

    play icon

日本語の「意識を醸成する」が英語で「foster awareness」と言います。 例文 (Example sentences): 新人職員の予算管理意識の醸成を図る ー Fostering awareness of budget management among new employees このイベントは、このチャリティーへの意識を醸成することを目的としています ー This event is aimed at fostering awareness of this charity 参考になれば嬉しいです。
good icon

9

pv icon

12239

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:12239

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら