世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

ブラインドの紐に幼児の首が引っ掛かり、窒息死する死亡事故が増えています。って英語でなんて言うの?

ブラインドの操作コードに幼児の首が絡まる事故が増えているみたいです。
default user icon
TAKASHIさん
2016/06/30 16:24
date icon
good icon

6

pv icon

6474

回答
  • We are seeing an increasing number of cases where toddlers are being choked by window blind cords.

TAKASHIさん、こんばんは。 ご質問ありがとうございます。 こんな言い方はどうでしょう。 英訳例は、 「幼児がブラインドのひもで窒息する事例が増えています」 という意味です。 《語句の意味》 toddle=(赤ん坊などが)よちよち歩くとぼとぼ歩く (スーパー・アンカー英和辞典) toddler=よちよち歩きの幼児 (同) increasing=増加[増大]する, しだいにふえる[高まる] (ランダムハウス英和大辞典) case=(個々の具体的な)場合, 実例, 事例, ケース (同) choke=~を絞殺する, 窒息させる, ~の息の根を止める, ~を詰まらせる (英辞郎) 《英訳例》 「ひもで窒息する」=「ひもが首に引っ掛かる」ということで、「ひもが首に引っ掛かる」については特に訳す必要はないと思います。 ★ ブラインドのひも 「ブラインドのひも」ですが、「window blind cord」などと言います。 ★ 増える 「We are seeing an increasing number of ~」で「~が増えている」を言い表してみました。文字通りには「私たちは増加する~を見ています」という意味です。 よく使われる言い方ですよ。 《例》 We are unfortunately seeing an increasing number of accidents between cars and cyclists, as cycling is becoming more popular.→残念なことに、サイクリングの人気が高まり、車と自転車による事故が増えています。 (ABC Online-Aug 16, 2015) ★ being 「toddlers are being choked」と現在進行形が使われている理由について、少しご説明します。「toddlers are choked」と言うこともできますが、その場合には「幼児が(決まって)窒息してしまう事例」、つまり「パターン」を言い表す文章になります。 単に「窒息してしまう事例が増えている」という場合には「現在進行形」を使うことをおすすめします。 海外でも、ブラインドのひもで幼児が窒息する事故が起きているようです。今回初めて知りました。 お役に立てましたら幸いです。 ありがとうございました。
回答
  • The number of incidents where a lift cord from window blinds chokes a child is increasing.

  • More and more Venetian blind cords are accidentally choking kids.

「blind cord」だけにしたら、「その紐の目が見えないの?」と不思議に思います!不明なので、「cord from window blinds」や「Venetian blind cord」の方にしました。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • There are more and more cases of accidental infant deaths caused by choking on window blind cords.

  • There are more cases of toddler deaths caused by window blind cords.

  • There are more cases of babies dying of suffocation when they get caught on window blind cords.

英訳1:大きく2つのパートに分けて、意味を捉えましょう: There are more and more cases of accidental infant deaths = 幼児の事故死が増えている caused by choking on window blind cords = 窓のブラインドの紐で窒息することによる →more and moreで「どんどん増えている」のニュアンスを表しています。 →infant「0~1歳くらいの乳児」 英訳2:toddlerは「2~4歳くらいのよちよち歩きの子ども」を指します。 英訳3:babyはご存じの通り「赤ちゃん」を表すもっとも一般的なことばです。年齢も0~3,4歳くらいまで幅広く指すことがあります。 suffocationは「窒息」。 ちなみに、「窒息死する」は、suffocate to death や choke to death のように言えます。 その他の言い方: - There are more cases of child death as a result of window blind strangulation. *as a result of ...「…の結果として」、strangulation「絞殺」 - There are more cases of babies choking to death on window blind cords.
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
good icon

6

pv icon

6474

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:6474

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー