英語習得のゴールをもう一度見直したい。
The important thing is to...で「重要なことは・・・することです」という構文です。
最も重要なことは、と言いたい場合は、The most important thing is to ...となります。
英語を使ってどのように社会貢献できるか⇒英語力を使って社会に貢献することです
という例文にしました。
「貢献する」はcontributeで、名詞のcontributionと共によく使われる単語です。
一緒に覚えておいてくださいね。
回答したアンカーのサイト
Yumi’s English Boot Camp
A lies in B「AはBにある、に起源する」の用法を使いました。つまり日本語訳は「英語学習の重要性は、言語習得よりもむしろ、慈善行為や社会的責任にあります」となります。このlie inは、単に寝転がるという意味もありますが、むしろこの用法の方が使う機会や見る機会が多いのではないでしょうか。ぜひ覚えておいてくださいね。
回答したアンカーのサイト
ZAKIYAMA ENGLISH
既に回答挙がっていますので、別の角度から意訳してみました。
What is important is not whether I can speak English, but whether I can contribute to society by using English.
「重要なのは、英語が話せるかどうかではなく、英語を使って社会に貢献できるかどうかなんだ」
の意味です。
このように表現しても、同じようなニュアンスは伝わると思います。
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」