女性達をまるで娼婦のように扱う卑劣なやりかた。気持ちがないまま、安全な遊びだと言って、女性をものにする、ある芸能人。
ご質問ありがとうございます。
「気持ちがないまま、安全な遊びとして、女性をものにする」は英語で言いますと「He unfeelingly uses women as play things」になると思います。
「気持ちがないまま」は「unfeelingly」で訳しました。
「安全な遊びとして」は「Safe play」ですが、「ものにする」と合わせて「Play things」と訳しました。
役に立てば幸いです。