I'm popular with the boys so I can pick and choose whoever I want.
ーI'm popular with the boys so I can pick and choose whoever I want.
「私、男の子にモテるから、よりどりみどりなの。」
このシチュエーションでは、I can pick and choose whoever I want を使って「よりどりみどり」を表現するのが良いかと思います。
fishを使う慣用句ですが、多分 fish in the pond/sea のことでしょうか?
例:
A: My boyfriend dumped me last week.
「先週彼氏にフラれた。」
B: Don't worry there are lots of other fish in the pond.
「大丈夫だよ、池には他にもたくさんの魚がいるから。」=「男なんてよりどりみどりだから」
=There are lots of other fish in the sea. と言っても良いです。
ご参考まで!
I'm good with the boys (ladies), so I have my pick of the litter.
「モテるから、男(女)なんてよりどりみどり」="I'm good with the boys (ladies), so I have my pick of the litter."
ここで「よりどりみどり」は英語で "Pick of the litter"を表現できます。直訳と「敷き藁の選択」だけど意味は「男(女)の中で一番いい人を選べる。」です。
ご参考になれば幸いです。