コンビニで売っているような1列のちぎりパンはこちらにはないので(日本の菓子パン自体があまりないですね)「ちぎりパン」の決まった言い方は英語にはないと思います。
あえて言うなら、下のように言えます。
bread that you can break off into pieces
「一片・一個にちぎれるパン」
コンビニのちぎりパンとは違いますが、何列かがくっついているタイプのちぎりパンは(クリームなどは挟んでなく、ロールパンのようなパン)こちらでは dinner rolls と言います。
例:
A: I like Chigiripan from Seven Eleven.
「セブンイレブンのちぎりパンが好き。」
B: What's Chigiripan?
「ちぎりパンって何?」
A: It's a long piece of bread that you break off into pieces with cream inside.
「クリームが挟んであって、一個ずつちぎれる細長いパンだよ。」
ご参考まで!