「べき思考」って英語でなんて言うの?

認知行動療法(Cognitive behavioral therapy:CBT)の話題です。
「上司らしく振る舞うべきだ」「友達の気分を害すべきではない」といった「〜すべき」という思考から自由になろう、という内容を英語で伝えたいです。
default user icon
TOMOKOさん
2020/06/27 23:33
date icon
good icon

1

pv icon

999

回答
  • We should free ourselves from the "how we should be" mindset.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

全くの専門外で、CBTについてもわからないのですが…

【We should free ourselves from the "how we should be" mindset.】
私たちは、自分自身たちを"〜すべき"と言う思考概念から解き放つべきです。


ご参考になりましたら幸いです。
回答
  • I learnt we had better not think ‘ I should~’ about anything. For example, I should act like a leader if I’m a boss of a group. I should always be nice to my friends.

    play icon

べき思考→ べき はshould なので、I should~ という表現を使わない方がいいですね というような表現になるかと思います

‘私はI should という考え方をなるべく避けた方が良いと学びました。例えばグループのボスなら、リーダーらしく振る舞うべきだとか、友達にはいつもい感じで接するべきだ とかいう事です‘
回答
  • How things should be

    play icon

「上司らしく振る舞うべきだ」= "I should act like a boss."
「友達の気分を害すべきではない」= "I shouldn't hurt my friends' feelings."

CBTのことがあんまり分かりませんですが、 "We should stop thinking about how things should be."「私たちは"すべき"と言う思考をやめるべきです。」を言ったらいいだと思います。上の文章で"should"の発音を強めるべきです。

ご参考になれば幸いです。
BrettP アメリカ出身英語講師
good icon

1

pv icon

999

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:999

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら