カジュアルに言うなら→
9 to 5er
直訳→9時から17時まで[働いてる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/75261/)人
でも、9時17時働いてなくても、決まった時間で働いてる普通のサラリーマンやOLはカジュアルに 9 to 5erと言います。
英語頑張ってね。
「サラリーマン」という職業はありませんから
ぜひもう少し具体的に表現してみるといいと思いますよ。
ほんの例えばで、3つほど書いてみました。
I'm a sales engineer.
セールスエンジニアです。
I work at a restaurant.
レストランで働いています。
I'm a manager at an advertising agency.
広告代理店の管理職です。
Businessmanが最も一般的な英訳です。
Businesspersonと言うと男女共に使えます。
サラリーマンは日本特有の文化であって、横文字なのに英語圏ではまず使いません。
高校や大学を卒業して大きな企業に生涯勤めて、残業して、嫌でも上司と飲みに行って、とにかく会社を何より優先する。最近では変わりつつありますが、こう言った典型的な日本の社会の中で働くのが「サラリーマン」と言う言葉に染み付いてるので、ビジネスマンとは少し異なるかと思います。
話は少し逸れましたが、空港で職種を聞かれたら「I am a businessman」とだけ答えたら情報が足りないとみなされる可能性もあるので「I am an engineer」(私はエンジニアです)や
「I work for a company that develops renewable energy」(再生可能エネルギーを開発している会社で働いています)等とそのまま答えた方がスムーズかと思います。
1. A white-collar worker: "Dark-suited masses of white collar workers marched to the factory gates"
2. Bod = guy (slang). this is someone who works in an office.
1.ホワイトカラーの労働者:「大量のホワイトカラーの暗いスーツを着た人たちが工場の門へと行進していった」
2. Bod =男(スラング)。これは、オフィスで働く人のことをいいます。
I am a full-time / permanent employee of a company.
A salary employee (also known as a salaried employee) is a worker who is paid a fixed amount of money or compensation (also known as a salary) by an employer. For example, a salaried employee might earn $50,000/year. Salaried employees are typically paid on a regular, bi-weekly or monthly paychecks
1. An office worker - an employee who works in an office; for example, performing clerical or administrative work for a company or organization.
2." I work for a company / organization"
An employee of a company or organisation will normally receive a monthly or weekly salary as payment for their services.
3. "I am a full-time/permanent employee of a company."
Full-time/permanent employees receive a salary from the companies they work for.
給与従業員(給与所得者とも呼ばれる)は、
一定の金額または報酬(給与としても知られる)を雇用者からもらう労働者です。
たとえば、給与所得者は年間$ 50,000程を稼ぎます。
給与所得者には通常、定期的、隔週または毎月の給与が支払われます。
1.an office worker (オフィスで働く従業員)
例えば、組織の事務や管理業務を行う人のことです。
2.I work for a company or organisation (私は会社または組織のために働いています)
会社または組織の従業員は、通常会社でのサービスを手当てとして
毎月または毎週、給与を受け取ります。
3.I am full-time/perment employee of this company. (私はこの会社のフルタイム/正社員です。)
フルタイム/正社員である従業員は、労働に対して会社から給料を受け取ります。
"a corporate employee", usually in an office (or with a boring job)
My dad is a "white collar worker" and gets a very meagre salary in return.
SALARYMAN is a reference to a "steady worker " who is generally doing a mundane office job!
There is nothing "derogatory" about being a Salaryman, its a a broad description of a "white collar worker...(IE NOT a manual laborer! )
There are "untold numbers" of salarymen, working in Japanese corporate offices.
>I am a admin officer.**
!admin=general office work. sitting at a desk and doing paper work.
>I work in a office from 9 to 5.**
*9-5 is the working hours (9am-17pm)
>I am a banker. **
*Banker=person working in a bank.
>I am a admin officer.
私は管理官(事務職)です。
*admin =一般的な事務。机でペーパーワークをする。
>I work in a office from 9 to 5.
私は9時から5時まで会社で働いています。
*9-5は勤務時間(午前9時〜17時)
>I am a banker.
私は銀行員です。
*banker=銀行で働く人。
The noun 'occupation' can be described precisely as a person's 'job or profession'. It is an activity that someone spends his/her time on and earns an income out of it. In contrast, if one spends a lot of his/her time on an activity from which he/she does not earn an income, it can be referred to as his/her 'hobby'. For example, if someone spends most of his/her time playing the piano, it is his/her 'hobby'. However, if someone spends most of his/her time teaching English online, and earns an income out of it, that is his/her occupation. The same would be said of an accountant or a management consultant.
So, if you are asked by someone at an airport what your occupation is, depending on what you do to earn a living, you may say:
I am an online English teacher.
or
I am an accountant.
or
I am a management consultant..
「occupation(=名詞)」は「仕事(job)」「職業(profession)」という意味です。時間を費やし、それに対する報酬のある活動を言います。お金が出ないのにたくさんの時間を費やしているなら、それは「hobby」と言えます。
例えば、ほとんどの時間ピアノを弾いているのなら、それは「hobby」です。
ほとんどの時間オンラインで英語を教えていて、それに対する報酬もあるのなら、それは「occupation」です。
「会計士(accountant)」や「経営コンサルタント(management consultant)」についても同じことが言えます。
空港で「occupation」を尋ねられた場合は、何によって生計を立てているかによって、以下のように言えます:
I am an online English teacher.
〔訳〕私はオンラインの英語講師です
I am an accountant.
〔訳〕私は会計士です
I am a management consultant.
〔訳〕私は経営コンサルタントです
I work for X company as an administrator (insert your role)
When traveling abroad it is important to be as accurate as possible when traveling through Customs. They don't take to kindly to being lied to.
The last sentence gives the name of the company you work for and your position title. Perhaps you work in an administrative role - then you are an administrator. Perhaps you work in the mailroom - company mail delivery. By giving the name of the company and your title it allows the customs officer to be aware of what your role is.
You may also just provide the name or title of your role with the company.
When you are unemployed or work for yourself or you are a sub-contractor you could say you are an entrepreneur. Sometimes this is an easy way to explain that you are creative and that you have your own business.
海外に行き、入国審査を受ける際は、出来るだけ正確に伝えることは大切ですね。彼らはうそに対して寛大ではありません。
最後の文はあなたが働いている会社名やあなたの地位を伝えるものです。
もしあなたが管理部門で働いているなら、"administrator"(管理者)と言います。
もしあなたが郵便室で働いているなら、"company mail delivery"(社内郵便配送)と言います。
会社名や役職を伝えることで税関職員にあなたがどんな仕事に就いているのか知らせることが出来ます。
また、単に会社でのあなたの役職を言うだけで良いかもしれません。
あなたが働いていなかったり、自営業だったり、請負業者だったりする場合には、"entrepreneur"(起業家)であると説明出来ます。これは、自分はクリエイティブな人間で自分自身のビジネスを持っていると表す場合にも使えます。