ご質問ありがとうございます。
「警察を解体する」を英語にすると、本格的にはdismantle the policeになりますが、英語でよく言うセリフがそちらではなく、defund the policeになります。どちらも文章でもある文章ではないケースがあります。そのままだと命令形です。また、まじめな話ですので、こちらの表現を使って冗談をしたりするべきではないことを気を付けましょう。
まず、dismantle the policeですが、直訳ですので、そのままです。警察を解体して、平均な制度にすることの意味で使われています。警察をなくそうとかそういう意味はほとんどないと思います。その制度を倒してより良いことにするのが目標です。
defund the policeが「警察の資金を引き揚げる」という意味で、お金を全くあげない制度のではなく、要らないお金を上げないようにしようというスタンスです。アメリカの場合は、警察がもう軍が持つようなものを持てるようになったことや暴力のことで出てきたものです。
ただの単語の説明で説明できないことがたくさんありますので、興味があれば日本語だけではなく英語で調べてみましょう。こちらの表現が一体なんなのかどんな状況になっているのかを理解できるようにしましょう。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
アメリカではみんなが「defund the police」と言っています。特にミネアポリスで住民によってよく言われます。
「defund」は「資金を提供しない」と言う意味があり、「defund the police」の言い方がアメリカ中に大人気な表現として広まっています。
ご参考になれば幸いです。