Since I'm a bit too serious sometimes, it's easy for me to feel uneasy and anxious.
Since I'm too serious, I easily feel unease and pressure.
ご質問ありがとうございます。
この表現を直訳すれば、大体「Since I'm too serious, I easily feel unease and pressure.」となります。もちろん、これは文法的に間違っていませんが、もっと自然に言えると思います。
「Since I'm a bit too serious sometimes, it's easy for me to feel uneasy and anxious.」
「a bit」=「ちょっと」
「sometimes」=「時々」
上記の二つの言葉を使えば、前より具体的に自分の感じることを説明すると思います。あとは1番目の例と違って、受動態の文章となります。
ご参考になれば幸いです。
I'm too serious and so I easily feel pressure and anxiety.
ご質問ありがとうございます。
「私は真面目過ぎて不安やプレッシャーを感じやすい」は英語で言いますと「I'm too serious and so I easily feel pressure and anxiety.」になると思います。
「真面目」は「Serious」です。
「過ぎ」は「Too」です。
「不安」は「Anxiety」です。
「プレッシャー」はそのまま「Pressure」ですね。
「感じやすい」は「Easy to feel」や「Easily feel」になります。
役に立てば幸いです。