私は真面目過ぎて不安やプレッシャーを感じやすいって英語でなんて言うの?

私の性格を説明したいです。
female user icon
Yunaさん
2020/06/29 22:44
date icon
good icon

5

pv icon

1475

回答
  • Since I'm a bit too serious sometimes, it's easy for me to feel uneasy and anxious.

    play icon

  • Since I'm too serious, I easily feel unease and pressure.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

この表現を直訳すれば、大体「Since I'm too serious, I easily feel unease and pressure.」となります。もちろん、これは文法的に間違っていませんが、もっと自然に言えると思います。

「Since I'm a bit too serious sometimes, it's easy for me to feel uneasy and anxious.」

「a bit」=「ちょっと」
「sometimes」=「時々」

上記の二つの言葉を使えば、前より具体的に自分の感じることを説明すると思います。あとは1番目の例と違って、受動態の文章となります。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • I'm too serious and so I easily feel pressure and anxiety.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「私は真面目過ぎて不安やプレッシャーを感じやすい」は英語で言いますと「I'm too serious and so I easily feel pressure and anxiety.」になると思います。

「真面目」は「Serious」です。
「過ぎ」は「Too」です。
「不安」は「Anxiety」です。
「プレッシャー」はそのまま「Pressure」ですね。
「感じやすい」は「Easy to feel」や「Easily feel」になります。

役に立てば幸いです。
good icon

5

pv icon

1475

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:1475

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら