カレーを入れる銀色の器のことは gravy boat と言います。
gravy はお肉を焼いた時に出る肉汁を使って作るソースの事で、器の形がボートに似ていることから gravy boat と言うそうです。
アメリカやカナダで Gravy boat にカレーを入れるのは見たことがありませんが、カレーが入っている場合は、gravy boat for curry や serving dish for curry のように言えるかと思います。
serving dish は食事を出すための器、という意味です。
例:
I like how some Japanese curry restaurants serve your curry in a gravy goat.
「日本のカレーレストランの中には、グレイビーボートにカレーを入れてくれるところがいいよね。」
ご参考まで!
最初の言い方は、sauced boat for curry はカレーのルー入れる魔法のランプのような形と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、boat はランプのようなと言う意味として使われています。例えば、I really like the sauced boat used for the curryは、私はカレーのルーが入ってる魔法のランプのような形の容器が好きですと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、boat-shaped vessel for curry は魔法のランプのような形あるいは船のような形をしているカレーを入れる容器のことですと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、vesselは容器という意味として使われています。
しかし残念ながら、インドでは使われていないみたいです。これは日本限定の容器みたいです。
お役に立ちましたか?^_^
「カレーのルー入れるやつ」は英語で gravy boat と言います。Gravy はマッシュポテトの上のソースです。そして boat は「船」のことです。この容器の形は確かに魔法のランプみたいですが、昔の欧米人にとって、これは「船」の形みたいでしたね。含めて、gravy boat は「ソースの船」みたいな意味です。欧米でカレーの代わりにこのソースを入れます。
又は簡単に curry bowl を言ったら、理解できます。「カレーのための器」の意味ですが、家で使う言葉ですね。Gravy boat はレストランや特別の行事で使われています。例えば、
The gravy boat at the party was really beautiful.
パーティにはグレービーボートは本当に素敵だったね。
I need a curry bowl to eat at home.
家で食べるために、カレーボールは必要だです。
日本語の「カレーのルー」が英語で「curry bowl」か「gravy boat」と言います。
例文 (Example sentences):
カレーのルーいれるやつ ー The one that goes in the gravy boat.
おばあちゃんは私に私の30歳の誕生日に素敵なカレーのルーをくれました。 ー My grandma gave me a lovely gravy boat for my 30th birthday.
参考になれば嬉しいです。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『カレーのルーいれるやつ』は、gravy boat と言います。
他のアンカーさんがgravy boat について丁寧に説明されていますので、
ここでは例文を挙げておきますね!
例文
Curry sauce may be served separately in a gravy boat in Japan.
『日本ではカレーソースがグレイビーボートに入って別に出てくることもあります。』
Curry sauce is ladled from a small gravy boat onto a plate of white rice.
『カレーソースは、小さなグレービーボートからすくって白米がのったお皿へかけられる』
グレービーボートにカレーソースを入れるのは日本特有のことかもしれないので
日本のカレーの補足説明などをするとよいかもしれませんね!
参考になれば幸いです。
いろんな人に聞いてみたら、「カレーのルーいれるやつ」・魔法のランプのような形をしているあれは saucière/gravy boat/sauce boat といいます。
例文:
Hey what's this lamp thing the curry is served in called?
あの、このカレーが入っている魔法のランプのような形をしているものは何ですか?
It's a saucière. But its also called a gravy boat or a sauce boat.
これは saucière です。でも、gravy boat と sauce boat とも呼ばれています。
Curry roux is a curry paste, containing butter, curry powder, flour, garam masala, white pepper.
Some people buy curry roux that is already packaged. Other people make their own curry roux.
Homemade curry roux is more natural because it does not contain additives and chemicals.
カレーのルーいれるやつ Curry roux
カレールーは、バター、カレー粉、小麦粉、ガラムマサラ、
白胡椒を含むカレーペーストです。
Curry roux is a curry paste, containing butter, curry powder, flour,
garam masala, white pepper.
すでにパッケージされているカレールーを購入する人もいます。
他の人は自分のカレールーを作る。
Some people buy curry roux that is already packaged.
Other people make their own curry roux.
自家製カレールーは、添加物や化学薬品を含まないため、より自然です。
Homemade curry roux is more natural because it
does not contain additives and chemicals.
カレーのルーいれるやつは英語で "sauce boat" や "gravy boat" と言います。よくグレービーを入れるから "gravy boat" が一番いいと思います。アメリカであんまりこの器にカレーを入れません。
例文:
「日本でグレービーボートにカレーを入れてくることが面白いです。」= "It's interesting that curry is served in a gravy boat in Japan."
ご参考になれば幸いです。