世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

カレーのルーいれるやつって英語でなんて言うの?

カレーのルーを入れる容器を英語で何ていうのか知りたいです。 魔法のランプのような形をしているあれです!
male user icon
DMM OSTUKAさん
2020/07/03 15:59
date icon
good icon

40

pv icon

10905

回答
  • gravy boat for curry

  • serving dish for curry

カレーを入れる銀色の器のことは gravy boat と言います。 gravy はお肉を焼いた時に出る肉汁を使って作るソースの事で、器の形がボートに似ていることから gravy boat と言うそうです。 アメリカやカナダで Gravy boat にカレーを入れるのは見たことがありませんが、カレーが入っている場合は、gravy boat for curry や serving dish for curry のように言えるかと思います。 serving dish は食事を出すための器、という意味です。 例: I like how some Japanese curry restaurants serve your curry in a gravy goat. 「日本のカレーレストランの中には、グレイビーボートにカレーを入れてくれるところがいいよね。」 ご参考まで!
回答
  • sauced boat used for the curry

  • boat-shaped vessel for curry

最初の言い方は、sauced boat for curry はカレーのルー入れる魔法のランプのような形と言う意味として使われていました。 最初の言い方では、boat はランプのようなと言う意味として使われています。例えば、I really like the sauced boat used for the curryは、私はカレーのルーが入ってる魔法のランプのような形の容器が好きですと言う意味として使われていました。 二つ目の言い方は、boat-shaped vessel for curry は魔法のランプのような形あるいは船のような形をしているカレーを入れる容器のことですと言う意味として使われていました。 二つ目の言い方では、vesselは容器という意味として使われています。 しかし残念ながら、インドでは使われていないみたいです。これは日本限定の容器みたいです。 お役に立ちましたか?^_^
回答
  • Gravy boat

  • Curry bowl

「カレーのルー入れるやつ」は英語で gravy boat と言います。Gravy はマッシュポテトの上のソースです。そして boat は「船」のことです。この容器の形は確かに魔法のランプみたいですが、昔の欧米人にとって、これは「船」の形みたいでしたね。含めて、gravy boat は「ソースの船」みたいな意味です。欧米でカレーの代わりにこのソースを入れます。 又は簡単に curry bowl を言ったら、理解できます。「カレーのための器」の意味ですが、家で使う言葉ですね。Gravy boat はレストランや特別の行事で使われています。例えば、 The gravy boat at the party was really beautiful. パーティにはグレービーボートは本当に素敵だったね。 I need a curry bowl to eat at home. 家で食べるために、カレーボールは必要だです。
回答
  • Curry bowl

  • Gravy boat

日本語の「カレーのルー」が英語で「curry bowl」か「gravy boat」と言います。 例文 (Example sentences): カレーのルーいれるやつ ー The one that goes in the gravy boat. おばあちゃんは私に私の30歳の誕生日に素敵なカレーのルーをくれました。 ー My grandma gave me a lovely gravy boat for my 30th birthday. 参考になれば嬉しいです。
回答
  • gravy boat

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 『カレーのルーいれるやつ』は、gravy boat と言います。 他のアンカーさんがgravy boat について丁寧に説明されていますので、 ここでは例文を挙げておきますね! 例文 Curry sauce may be served separately in a gravy boat in Japan. 『日本ではカレーソースがグレイビーボートに入って別に出てくることもあります。』 Curry sauce is ladled from a small gravy boat onto a plate of white rice. 『カレーソースは、小さなグレービーボートからすくって白米がのったお皿へかけられる』 グレービーボートにカレーソースを入れるのは日本特有のことかもしれないので 日本のカレーの補足説明などをするとよいかもしれませんね! 参考になれば幸いです。
回答
  • saucière

  • gravy boat

  • sauce boat

いろんな人に聞いてみたら、「カレーのルーいれるやつ」・魔法のランプのような形をしているあれは saucière/gravy boat/sauce boat といいます。 例文: Hey what's this lamp thing the curry is served in called? あの、このカレーが入っている魔法のランプのような形をしているものは何ですか? It's a saucière. But its also called a gravy boat or a sauce boat. これは saucière です。でも、gravy boat と sauce boat とも呼ばれています。
回答
  • gravy boat

ご質問ありがとうございます。 「カレールーいれるやつ」というのは、日本語でも英語でもそのものの名前ではありません。その容器の名前はgravy boatです。カナダの場合は、カレーを入れることを一回も観たことがありません。ただし、日本ではあまり作られていない食事と関わるもののための容器ですので、ちょっと想像しにくいかもしれません。 では、単語を見てみましょう。 gravy グレイビー boat 船 「グレイビー」というのは焼いた肉の汁を使って作るソースのことです。とてもおいしくて健康に悪いです。容器を「船」というふうに言われているというのは、形が船っぽいからです。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • Curry roux is a curry paste, containing butter, curry powder, flour, garam masala, white pepper.

  • Some people buy curry roux that is already packaged. Other people make their own curry roux.

  • Homemade curry roux is more natural because it does not contain additives and chemicals.

カレーのルーいれるやつ Curry roux カレールーは、バター、カレー粉、小麦粉、ガラムマサラ、 白胡椒を含むカレーペーストです。 Curry roux is a curry paste, containing butter, curry powder, flour, garam masala, white pepper. すでにパッケージされているカレールーを購入する人もいます。 他の人は自分のカレールーを作る。 Some people buy curry roux that is already packaged. Other people make their own curry roux. 自家製カレールーは、添加物や化学薬品を含まないため、より自然です。 Homemade curry roux is more natural because it does not contain additives and chemicals.
回答
  • curry serving dish

  • gravy boat

  • sauce boat

空っぽのままで形を見るだけで “gravy boat” (グレイビー・ソースの船)と言う人が多いと思いますが、 “gravy boat” と言うとだいたい名の通りグレービー・ソースが入っているイメージです。それで “curry serving dish” とか “sauce boat” の方がいいかもしれないと思いました。 “serving dish” は一人の人のお皿じゃなくて、みんなが食べ物を取るところのお皿の事です。しかし “serving dish” は形が決まっていませんから、魔法のランプの形以外でも使えます。
回答
  • Sauce boat

  • Gravy boat

カレーのルーいれるやつは英語で "sauce boat" や "gravy boat" と言います。よくグレービーを入れるから "gravy boat" が一番いいと思います。アメリカであんまりこの器にカレーを入れません。 例文: 「日本でグレービーボートにカレーを入れてくることが面白いです。」= "It's interesting that curry is served in a gravy boat in Japan." ご参考になれば幸いです。
BrettP アメリカ出身英語講師
回答
  • Curry dish

  • Curry bowl

  • Curry server

ご質問ありがとうございます。 「カレーのルーいれるやつ」は英語で言いますと「Curry dish」や「Curry bowl」や「Curry server 」になると思います。 「Dish」は「お皿」という意味です。 「Bowl」は「碗」と言う意味ですね。 「Server」は「お皿」という意味ですが、だいたい「Server」と言う言葉を使うとみんなはそのお皿から食べ物を取るということになるますので、カレーの場合は使う事が少ないかなと思いますね。 役に立てば幸いです。
回答
  • sauce boat

  • gravy boat

ボートのような形をしている容器で、ソースやgravy (グレービーソース or 肉汁)を入れるものということで"sauce boat"か"gravy boat"と言われるそうです。 ちなみに、アメリカのインド料理店に行ったとき、日本でよく見かけるシルバーのsauce boatは使われていなかったようです。その代わりに、シルバーのお椀らしいものにいろいろな種類のカレーを入れて持ってきてくれました。 ただ、調べてみると、シルバー色のものだけがsauce boatではなく、磁器のものもあるようです。
Momo バイリンガル英語講師
回答
  • Gravy boat

「魔法のランプのような形をしている」ものは gravy boat と言います。 カレーのルー専用のものではなく、ソース系が入る容器です。 gravy は肉汁と相当することです。 西洋の国々で、肉にかけるものです。 ほかの言い方は serving dish か pouring bowl もありますね。 参考になれば幸いです。
good icon

40

pv icon

10905

 
回答済み(13件)
  • good icon

    役に立った:40

  • pv icon

    PV:10905

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー