Aさんが「....」と言って、Bさんはその文を使う
最初の言い方は、Not talking about the conversation we were just talking aboutは、さっきのあなたの話じゃないけどと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、Not talking about はあなたの話じゃないけどと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、Not relating to the topic we were just talking about は、彼らが話している話題ではありませんけどと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、Not relating to the topic はその話題ではありませんけどと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
「さっきのあなたの話じゃないけど」というのは、話じゃないけど、と前置きをしながらも、結局は同じような話を話し始めるような状況を想定してるのですかね?
それならば、「あなたが言ったように」を意味するas you saidで表現できると思いますm(__)m
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」