この場合、次のように言うと自然でいいと思います。
ーWow! This is much more clear and concise!
「おお!もっと明瞭で簡潔だ。」
clear 「明瞭な・はっきりした」
concise「簡潔な」
ーBoy, this is way better than what I wrote!
「おお、私が書いたのより断然よくなった!」
way better で「断然良い」
what I wrote で「私が書いたもの」
ご参考まで!
You've really cleaned it up! / You've really neatened it up!
断然スッキリしましたね!
"cleaned"にも "neatened"にも「綺麗にした」のニュアンスがあります。"fixed" 「直した」も使えます。
次の文はなぜかイギリスっぽい言い方と思っています。"right up" は「断然」の意味になります。
You've cleaned it right up! / You've neatened it right up!
断然スッキリしましたね!
文章とは "article"「記事」にも、"sentence(s)"「文」にも訳せます。一般に "my writing" 「私の作文・文章」と言えます。上の文のように "it" にするも自然です。
Ohh! You've cleaned my writing right up!
おお!私の文章断然スッキリにしましたね!
Ohh! You've really neatened it up for me!
おお!(私のために)断然スッキリにしてくれましたね!
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
Now it's really well organized and concise.
「今や本当によく構成されて簡潔になっていますね」
が直訳的な訳です。
nowを文頭に置いて強調することで、「さっきまではそうではなかったのに今は~」という感じが出ます。
well organizedは「しっかり構成されて整理整頓されている」イメージです。
conciseは、「明瞭で短くきれいにまとまっている」イメージです。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI