日本には、土下座という文化があるようですが、私は世代的にまったくその意義がわかりません。しかしドラマでは、土下座して許されるシーンがいまだにあります。土下座するより、解決策を見出したり、損害を補ったり、説明責任を果たすべきと思います。私は土下座されても許す気には全くなりません。土下座したらなんでも許されると思うなよ!です。
・get away with =許される
(例)
I got away with not doing the chores.
He got away with not doing my homework yesterday.
This time, I'm not going to let her get away with this!
・dogezaは日本独特の文化のため、同じ意味の単語はありませんが、kneeling on the floorと訳す事ができます。kneelingは「ひざまずく」という意味です。
ご参考になれば幸いです。
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(^_^)
Do you think you can get away with that just by kneeling down on the ground?
「地面に膝まづくだけで、それから逃れられると思うのか?」
get away with ~「~から逃れる」*悪いことをしたのに、大した罰を受けずに逃げ切る と言った意味です。
just by ~ing「~するだけで」
kneel down on the ground「地面にひざまづく」
*「土下座」の文化がないので、1つにはこのように訳されます。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」