Don't give me a surprise attack! You see how shocking it is. Oh, I've lost.
"Don't give me a surprise attack!"=「不意打ちはやめて!」
"You see how shocking it is."=「とてもショッキングだと分かるでしょ。」
(☆「ビックリするでしょ」を訳すと"You see how surprised I was"と言えるのですが、その前に"surprise"という単語を既に使ったので、"shocking"に変えてみましたが、忠実に訳すと"surprised"の方が良いと思います。)
"Oh, I've lost."=「やられた。」
You caught me off guard. It’s not fair. You got me.
You caught me off guard! It’s not fair. You got me. 不意打ちされてびっくりした!ずるい!やられたー。
「to catch someone off guard」で「不意をつく」ですので、「You caught me off guard.」と言えば「不意打ちされてびっくりした」という「びっくり」の意味合いも含まれます。
「fair」は「公平」ですので、「It’s not fair.」で「ずるいよ」ということです。
「You got me.」は、議論でも試合などでも、「参りました、一本取られた」のようなニュアンスで使えます。
他にも「I had my guard down.」で「油断してた。」などもこのような状況で使えると思います。