明石家さんまさんの座右の銘だそうで、素敵な言葉と感じて質問させていただきました。
「今生きてることこそが十分幸せなこと、満ち足りたこと」というような意味で解釈したのですが、英語にするとしたら”Only life itself matters."などでしょうか?
良い英訳がありましたら、是非教えてください。
よろしくお願いいたします。
「まるもうけ」という部分にあたる訳が難しいですね。(そのまま訳したらprofitable=利益を出す、のような当て外れな単語になってしまう気がします)
"Only life itself matters"もとても良いと思います。
命が一番大事なものだ、ということが伝わるフレーズですね。
"Life is a gift in itself"は「人生そのものが送り物だ」とでも訳せるかと思います。
あるいは、"Living is happiness"は「生きることが幸せだ」と訳せます。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(^_^)
You are lucky just by being alive.
「生きているだけで幸運だ」
If you're alive, you're already lucky.
「生きているのなら、(それだけで)もう既にあなたは幸運だ」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」