こんなことになるとは思ってなかったって英語でなんて言うの?
良いことに対しも(競馬で大当たりetc)
悪いことに対しても(株で大損etc)
回答
-
I didn't think anything like this would happen!
-
I didn't think something like this would happen!
ご質問ありがとうございます。
上記の英文を二つとも良いことと悪いことに対して使えます。
「こんなこと」はanything like thisとかsomething like thisと言います。
「になる」は普通にbecomeとかgetに翻訳してますがこの場合ではhappen(起こる)の方がぴったりです。
ご参考いただければ幸いです。
回答
-
I didn’t think it would happen like that.
-
I didn’t expect to win big money in horse racing.
-
I didn’t expect to lose a lot of money.
1)’ こんなことになるなんて思ってなかった‘
like that こんなことに
didn’t think →思ってなかった
2)また、思ってなかった→ (そんなことになると)予想していなかった と言う表現もあります
‘競馬で大当たりするなんて予想してなかった‘
expect 予期する、来るものと予測する
horse racing 競馬
3)‘大損するなんて思っていなかった‘