世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

無理すんなよって英語でなんて言うの?

危険な行為を無理矢理やろうとしてる事に対する 無理するなよ、と言う表現を探してるんですが 適切な表現ありますかね? 例としては そんな無茶な運転するなよ、無理すんな。 そんな危険な場所に行くなよ、無理すんな。 等です。
default user icon
ikeda_yoshiokaさん
2020/07/28 18:26
date icon
good icon

13

pv icon

9474

回答
  • Go easy on yourself.

  • Take it easy.

「無理すんなよ。」は、 "Go easy on yourself." "Take it easy." です。 「無茶な運転」は、 "reckless driving" 「無茶な運転するなよ。」は、 "Don't drive recklessly.” 「危険な場所に行くなよ。」は、 "You shouldn't go to dangerous places." ご参考になれば幸いです。
回答
  • Don't push yourself too hard.

例えば、「そんな無茶な運転するなよ、無理すんな。」と言いたい場合、 "Don't drive recklessly, don't push yourself too hard." 「そんな無茶な運転するなよ、無理すんな。」 となります。 また、「そんな危険な場所に行くなよ、無理すんな。」の場合、 "Don't go to such dangerous places, don't push yourself too hard." 「そんな危険な場所に行くなよ、無理すんな。」 と表現できます。 「無理すんな」という表現は、誰かに過度なことをさせないための注意の言葉です。この場合、"Don't push yourself too hard" や "Take it easy" がよく使われます。 他にも以下のように表現できます: "Take it easy and don't drive dangerously." 「無理せず、無茶な運転はするなよ。」 "Be careful and don't go to dangerous places." 「気をつけて、危険な場所には行くなよ。」
good icon

13

pv icon

9474

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:9474

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー